Translation as Self-Consciousness: Ancient Sciences, Antediluvian Wisdom, and the ‘Abbāsid Translation Movement
Journal of World History, Vol. 20, No. 4.
By Hayrettín Yücesoy
This article discusses the translation of ancient Greek, Indian, and
Persian texts of philosophy and sciences into Arabic from the eighth
through the tenth centuries c.e.
In particular, it addresses the issue of how ancient sciences were
justified and legitimized in the early ‘Abbāsid period (ca. 750–850).
Modern scholars have so far devoted a great deal of attention to the
role of the caliphate and its administrative elite in the translation
movement, but they have by and large neglected the role of prevailing
ideological and intellectual discourses as a major component of the
legitimating process in ‘Abbāsid society. Less concerned with
documenting practical needs or emphasizing the role of the caliphate to
explain the history of the translation movement, this article explores
how the narratives of prophetic and antediluvian wisdom as a discursive
intervention shaped, within the broader context of scholarly
consciousness, the reception history of ancient sciences. It argues
that the reference to occult and prophetic knowledge, often attributed
to Hermes, as the source of all knowledge, articulated, with the idioms
of the developing discourse of ‘ilm, the desire to cast ancient
sciences as part of an Islamic monotheistic narrative and the emerging
historical consciousness that embraced the past as a theater of
prophetic action.
Read the
article.